秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

踏莎行

Ta Suo Xing

   
   
将锦遮花, Eine brokatene Decke liegt über den Blumen
拦烟护柳, Rauch umhüllt beschützend die Weiden
苍苔小步低徊久。 Auf dem moosbewachsenen Pfad gehe ich langsam mit gesenktem Kopf hin und her
自怜往事惜流年, Ich denke gerne zurück und bedaure die verrinnende Zeit
已忘夜月上窗牖。 Schon ist mir entgangen, dass der Mond zum Fenster gestiegen ist
杏脸褪红, Mein Aprikosengesicht ist blass geworden
桃腮中酒, Meine Pfirsichwangen sind rot von Wein
多情月姊蛾眉绉。 Die empfindsame Sichel des Mondes runzelt die Augenbrauen
拍栏杆欲问东风: Ich klopfe leicht aufs Geländer und frage den Ostwind
明年池馆能来否? Darf ich im nächsten Jahr wieder zum Gasthaus am Weiher kommen