Frauenlyrik
aus China
踏莎行 |
Ta Suo Xing |
将锦遮花, | Eine brokatene Decke liegt über den Blumen |
拦烟护柳, | Rauch umhüllt beschützend die Weiden |
苍苔小步低徊久。 | Auf dem moosbewachsenen Pfad gehe ich langsam mit gesenktem Kopf hin und her |
自怜往事惜流年, | Ich denke gerne zurück und bedaure die verrinnende Zeit |
已忘夜月上窗牖。 | Schon ist mir entgangen, dass der Mond zum Fenster gestiegen ist |
杏脸褪红, | Mein Aprikosengesicht ist blass geworden |
桃腮中酒, | Meine Pfirsichwangen sind rot von Wein |
多情月姊蛾眉绉。 | Die empfindsame Sichel des Mondes runzelt die Augenbrauen |
拍栏杆欲问东风: | Ich klopfe leicht aufs Geländer und frage den Ostwind |
明年池馆能来否? | Darf ich im nächsten Jahr wieder zum Gasthaus am Weiher kommen |